时间:2020-04-30来源:琥珀教育网编辑:Bijou
本周一,病愈复出的英国首相鲍里斯·约翰逊在唐宁街10号发表公开讲话:
◆对自己因病离开岗位的时间超过了预期而感到抱歉,并感谢在此期间挺身而出继续领导政府工作的同事,以及国民在面对新冠肺炎疫情而展现的勇气和胆量。
◆新冠肺炎疫情是自二战以来英国面临的最大挑战。迹象表明,随着住院人数和重症室患者变少,英国正在度过高峰期。
◆为保护英国国民医疗系统NHS免遭崩溃,提醒民众不要因疫情有所改观而放松警惕。在看到封城后对经济、社会等多方面的影响,要避免第二次高峰的危险,以免造成更多和持久的损害。
◆将尽最大可能跨业务、跨行业、跨地域、跨党派界限达成共识,齐心协力,将疫情爆发峰值曲线拉平。
英国首相演讲中英文对照
首先,我要对你们说声抱歉,因为我因病离开岗位的时间超过了预期
因此,我要感谢每一位挺身而出的人
特别是首席大臣多米尼克•拉布
他的工作非常出色
I am sorry I have been away from my deskfor much longer than I would have liked
and I want to thank everybody who hasstepped up
in particular the First Secretary of StateDominic Raab
who has done a terrific job
我还要感谢你们
这个国家的人民
感谢你们所展现出的勇气和胆量
也请你们继续将这种精神延续下去
but once again I want to thank you
the people of this country
for the sheer grit and guts
you have shown and are continuing to show
我知道新冠病毒每天都在给全国各地的家庭带来新的伤痛
确实,这场疫情是自二战以来我们国家面临的最大挑战
我也知道现在的情况有多么严峻
every day I know that this virus brings newsadness and mourning to households across the land
and it is still true that this is thebiggest single challenge this country has faced since the war
and I in no way minimise the continuingproblems we face
然而,情况确实正在好转
我们的住院人数变少了
重症室患者也变少了
还有实实在在的迹象表明,我们正在度过高峰期
and yet it is also true that we are makingprogress
with fewer hospital admissions
fewer covid patients in ICU
and real signs now that we are passingthrough the peak
感谢你们的宽容,你们的理智
你们的无私,你们的团体精神
感谢我们国家的集体决心
and thanks to your forbearance, your goodsense, your altruism, your spirit of community
thanks to our collective national resolve
我们就要看到第一阶段胜利的曙光了
我们要保护我们的医疗系统免遭崩溃
我们在世界其它地方看到了医疗系统崩溃的惨状
有了这个大前提,我们才能扭转局势
we are on the brink of achieving that firstclear mission
to prevent our national health service frombeing overwhelmed
in a way that tragically we have seenelsewhere
and that is how and why we are nowbeginning to turn the tide
如果我们把新冠看成一个袭击犯
一个意想不到而又看不见的抢劫者
那我现在可以凭我的个人经验告诉你们
现在,就是我们携手一起
把新冠病毒击倒在地的时刻
If this virus were a physical assailant
an unexpected and invisible mugger
which I can tell you from personalexperience it is
then this is the moment when we have beguntogether to wrestle it to the floor
接下来的时间,是我们可以充分发挥优势,趁胜追击的时刻
但与此同时,也是风险最大的时刻
因为会有很多人看到疫情有了改观
就想着是不是该放松保持社交距离的措施了
and so it follows that this is the momentof opportunity
this is the moment when we can press homeour advantage
it is also the moment of maximum risk
because I know that there will be manypeople looking now at our apparent success
and beginning to wonder whether now is thetime to go easy on those social distancing measures
我知道,要放弃长久以来坚持的基本自由
不能见朋友,不能见至亲至爱
一边在家办公,一边要照顾孩子
还要担心自己是否会失业,公司是否会倒闭
即使这些只是暂时的
and I know how hard and how stressful ithas been to give up
even temporarily
those ancient and basic freedoms
not seeing friends, not seeing loved ones
working from home, managing the kids
worrying about your job and your firm
我在此直接对英国企业、商家、企业家、酒店业
以及我们经济所依赖的每个人说声
我理解你们的急切
也知道你们的焦虑
so let me say directly also to Britishbusiness
to the shopkeepers, to the entrepreneurs,to the hospitality sector
to everyone on whom our economy depends
I understand your impatience
I share your anxiety
我知道,如果没有私有行业
没有来自它们的财富和驱动
何谈经济
何谈支付公共服务的资金
何谈对国民医疗服务体系的资金支持
And I know that without our private sector
without the drive and commitment of thewealth creators of this country
there will be no economy to speak of
there will be no cash to pay for our publicservices
no way of funding our NHS
和大家一样,我能清楚地看到禁足的长期后果
所以,我也完全理解大家的焦躁不安
政府也对此感到非常焦急
and yes I can see the long termconsequences of lock down as clearly as anyone
and so yes I entirely share your urgency
it’s the government’s urgency
但是,我们必须认识到第二次高峰的风险
到那时候,我们可能会失去对病毒的控制
让病毒传播率又回到百分之一以上
第二轮高峰不仅意味着新一轮的死亡和疾病
也意味着又一次的经济灾难
and yet we must also recognise the risk ofa second spike
the risk of losing control of that virus
and letting the reproduction rate go backover one
because that would mean not only a new waveof death and disease but also an economic disaster
我们将再次被迫实施和现在一样的限制
让整个国家整个经济停摆
并再次采取限制措施,以免造成更多和持久的损害
and we would be forced once again to slamon the brakes across the whole country
and the whole economy
and reimpose restrictions in such a way asto do more and lasting damage
我知道这很难
我也想让经济尽快恢复
但我不能让英国人民的所有努力和牺牲都白费
不能冒着第二次大爆发、巨大生命损失以及国民医疗服务体系崩溃的风险
and so I know it is tough
and I want to get this economy moving asfast as I can
but I refuse to throw away all the effortand the sacrifice of the British people
and to risk a second major outbreak andhuge loss of life and the overwhelming of the NHS
我请大家不要急躁
因为我相信
我们已经接近疫情第一阶段的尾声
and I ask you to contain your impatiencebecause I believe we are coming now to the end of the first phase of thisconflict
遭受了那么多苦难,我们已经看到胜利的曙光
我们推翻了许多不利预测
我们的呼吸机或重症监护室病床还有剩余
我们没有让我们的国民医疗服务体系崩溃
and in spite of all the suffering we haveso nearly succeeded
we defied so many predictions
we did not run out of ventilators or ICUbeds
we did not allow our NHS to collapse
相反,到目前为止,我们共同保护了我们的国民医疗服务体系
我们出色的医生、护士和医务人员
已能够保护我们所有人
不遭受本可能会更糟糕的疫情影响
我们齐心协力,将疫情爆发峰值曲线拉平
and on the contrary we have so farcollectively shielded our NHS so that our incredible doctors and nurses andhealthcare staff have been able to shield all of us
from an outbreak that would have been farworse
and we collectively flattened the peak
因此,当我们确信第一阶段已结束之时
我们会面临五项考核
新增死亡人数下降
国民医疗服务体系得到保护
感染率下降
真正解决检测工作和个人防护设备紧缺的挑战
避免第二波爆发
and so when we are sure that this firstphase is over
and that we are meeting our five tests
deaths falling
NHS protected
rate of infection down
really sorting out the challenges oftesting and PPE
avoiding a second peak
而后便是继续迈入第二阶段的时候了
那时,我们将继续抑制疾病蔓延
降低新增感染率
逐步放宽经济和社会限制
逐渐启动英国这个庞大经济体的引擎
then that will be the time to move on tothe second phase
in which we continue to suppress thedisease
and keep the reproduction rate, the r rate,down,
but begin gradually to refine the economicand social restrictions
and one by one to fire up the engines ofthis vast UK economy
在此过程中,我们将会做出艰难的判断
在未来几天,尽管政府显然会对此作出更多说明
但我们现在仍无法清楚得知这些变化会有多快或多慢,甚至什么时候发生
and in that process difficult judgmentswill be made
and we simply cannot spell out now how fastor slow or even when those changes will be made
though clearly the government will besaying much more about this in the coming days
我现在告知大家
这些决定将尽可能以最透明的形式呈现出来
我想与你们,所有英国人民,分享我们所有的工作和想法,以及我的想法
当然,我们将一如既往地依靠科学,正如我们一开始所做的那样
and I want to serve notice now that thesedecisions will be taken with the maximum possible transparency
and I want to share all our working and ourthinking, my thinking, with you the British people
and of course, we will be relying as everon the science to inform us
as we have from the beginning
但我们也将尽最大可能跨业务、跨行业、跨地域、跨党派界限达成共识
尽可能包容不同声音
因为我相信这正是英国人民的期望
but we will also be reaching out to buildthe biggest possible consensus
across business, across industry, acrossall parts of our United Kingdom
across party lines
bringing in opposition parties as far as wepossibly can
because I think that is no less than whatthe British people would expect
我可以告诉大家,准备工作已经紧锣密鼓地进行了数周
以便我们能够取得第二阶段的胜利
因为我相信,我们正在朝着第一阶段的胜利方向迈进
and I can tell you now that preparationsare under way
and have been for weeks
to allow us to win phase two of this fightas I believe we are now on track to prevail in phase one
最后我想说,如果你们可以再坚持一下
如果你们能帮助保护我们的国民医疗服务体系拯救生命
如果我们整个国家都能像本周刚满100岁的汤姆·摩尔上尉(Tom Moore)那样
展现出同样的乐观精神和活力
如果我们能够表现出我们在过去六个星期中所表现出的团结精神和决心
and so I say to you finally if you can keepgoing in the way that you have kept going so far
if you can help protect our NHS
to save lives
and if we as a country can show the samespirit of optimism and energy shown by Captain Tom Moore
who turns 100 this week
if we can show the same spirit of unity anddetermination as we have all shown in the past six weeks
毫无疑问
我们将一起战胜疫情
我们将更快地渡过难关
英国将比以往任何时候都更加强大
then I have absolutely no doubt that
we will beat it together
we will come through this all the faster
and the United Kingdom
will emerge stronger than ever before
文章来源:英国驻华使馆
如需进一步了解,或有任何相关疑问,欢迎在线咨询琥珀教育在线顾问。如果您对自己是否适合出国留学还有疑虑,欢迎参与琥珀教育免费评估,以便给您进行精准定位。
香港湾仔 | 852-2377 7888 |
---|---|
香港尖沙咀 | 852-2377 7889 |
香港旺角 | 852-2377 7880 |
英国伦敦 | 44-20-7734 0274 |
广州 | 020-22379900 |
深圳 | 0755-3398 1100 |
北京 | 010-6566 1010 |
大连 | 0411-8284 2288 |
武汉 | 027-5960 1122 |
长沙 | 0731-8864 1122 |